Когда переводчик бессилен.
Подскажите можно ли точно понять, что значит liquid soap paste в составе рецепта, калийное, разведенное водой натриевое?
Форум мыловаров любителей. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум мыловаров любителей. » Разнообразие. » Помогите с переводом.
Когда переводчик бессилен.
Подскажите можно ли точно понять, что значит liquid soap paste в составе рецепта, калийное, разведенное водой натриевое?
Эти слова вообще никакого отношения к составу и тем более щелочному происхождению не имеют.
Жидкий мыльный клей - это формальный перевод. Обычно в производстве мыльного клея участвует NaOH, и уже с мыльным клеем разбираются для его дальнейшего превращения в твёрдое мыло (то есть, мыльный клей в его технологии производства - полуфабрикат). Но таки, если мельком глянуть в интернет, можно увидеть, что в каком-никаком домашнем (не махровом заводском то бишь) мыловарении у тех, кто таким макаром обзывает что-то мыльное, под этим делом имеется ввиду неразведённая калийная паста, что у них считается полуфабрикатом, поскольку часто они берут для варки калия под минимум жидкости, чтобы сварилось что-то явно не жидкое, и уже на втором этапе готовки это дело разводят. Или не разводят и оставляют для будущего разведения.
Теперь к формальному переводу приклеиваем смысл: liquid soap paste - пастообразный полуфабрикат жидкого мыла для дальнейшего разведения.
Совпадает?
Быть может, есть смысл ещё подобъяснить, зачем полуфабрикаты, кроме как для удобства хранения.
Некоторые мыловары заморачиваются на изготовление того, что мы называем примерно "основой для мыла с нуля". Это и есть полуфабрикат - вроде как готовый продукт, но им нельзя пользоваться конечному потребителю, не имеющему отношения к мыловарению, по причине того, что продукт не доведён до ума - не разлит по формам, не покрашен, не надушен, или же в нём отсутствует определяющая технологическая составляющая. Например, глицериновое мыло по технологии, предложенной Миланией, - есть доварок полуфабриката, годящегося для любого мыла, но с добавлением необходимых для получения именно глицеринового мыла компонентов.
Но это для твёрдого мыла, где всё сложнее.
Полуфабрикат для жидкого - тоже, в общем-то, значит, что это готовый продукт, не доведённый до удобства использования. А значит, ему можно придать всяко-разные консистенции разведением, покрасить, наароматизировать, разлить в пригодную тару.
И на будущее - когда "переводчик бессилен" переводить по отдельным словам в общий смысл, пробуй забивать в поисковике словосочетания с разными смысловыми вариациями (в английском языке самое нужное слово, которое объясняет весь смысл, находится в конце даже у самого нагромождённого определениями словосочетания). На "soap paste" в яндексе откликается первая ссылка со словаря - "мыльный клей". При забивке "мыльный клей" первая ссылка - на википедию со статьёй "Мыло", где в пункте "Технология изготовления" значится упоминание про мыльный клей. Ну а там уже по смыслу понятно.
Вау! В мылиооный раз поразилась твоей дотошности. Это действительно оказалась калийная паста.
То есть три сообщения можно было не писать
Писать-писать!
Вы здесь » Форум мыловаров любителей. » Разнообразие. » Помогите с переводом.