Форум мыловаров любителей.

Объявление

Для просмотра всего форума требуется регистрация.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум мыловаров любителей. » Разнообразие. » Помогите с переводом.


Помогите с переводом.

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Когда переводчик бессилен.

Подскажите можно ли точно понять, что значит liquid soap paste  в составе рецепта, калийное, разведенное водой натриевое?

0

2

Эти слова вообще никакого отношения к составу и тем более щелочному происхождению не имеют.

Жидкий мыльный клей - это формальный перевод. Обычно в производстве мыльного клея участвует NaOH, и уже с мыльным клеем разбираются для его дальнейшего превращения в твёрдое мыло (то есть, мыльный клей в его технологии производства - полуфабрикат). Но таки, если мельком глянуть в интернет, можно увидеть, что в каком-никаком домашнем (не махровом заводском то бишь) мыловарении у тех, кто таким макаром обзывает что-то мыльное, под этим делом имеется ввиду неразведённая калийная паста, что у них считается полуфабрикатом, поскольку часто они берут для варки калия под минимум жидкости, чтобы сварилось что-то явно не жидкое, и уже на втором этапе готовки это дело разводят. Или не разводят и оставляют для будущего разведения.
Теперь к формальному переводу приклеиваем смысл: liquid soap paste - пастообразный полуфабрикат жидкого мыла для дальнейшего разведения.

Совпадает?

0

3

Быть может, есть смысл ещё подобъяснить, зачем полуфабрикаты, кроме как для удобства хранения.

Некоторые мыловары заморачиваются на изготовление того, что мы называем примерно "основой для мыла с нуля". Это и есть полуфабрикат - вроде как готовый продукт, но им нельзя пользоваться конечному потребителю, не имеющему отношения к мыловарению, по причине того, что продукт не доведён до ума - не разлит по формам, не покрашен, не надушен, или же в нём отсутствует определяющая технологическая составляющая. Например, глицериновое мыло по технологии, предложенной Миланией, - есть доварок полуфабриката, годящегося для любого мыла, но с добавлением необходимых для получения именно глицеринового мыла компонентов.
Но это для твёрдого мыла, где всё сложнее.
Полуфабрикат для жидкого - тоже, в общем-то, значит, что это готовый продукт, не доведённый до удобства использования. А значит, ему можно придать всяко-разные консистенции разведением, покрасить, наароматизировать, разлить в пригодную тару.

0

4

И на будущее - когда "переводчик бессилен" переводить по отдельным словам в общий смысл, пробуй забивать в поисковике словосочетания с разными смысловыми вариациями (в английском языке самое нужное слово, которое объясняет весь смысл, находится в конце даже у самого нагромождённого определениями словосочетания). На "soap paste" в яндексе откликается первая ссылка со словаря - "мыльный клей". При забивке "мыльный клей" первая ссылка - на википедию со статьёй "Мыло", где в пункте "Технология изготовления" значится упоминание про мыльный клей. Ну а там уже по смыслу понятно.

0

5

Вау! В мылиооный раз поразилась твоей дотошности.  Это действительно оказалась калийная паста.

+1

6

То есть три сообщения можно было не писать :D

0

7

Писать-писать!

0


Вы здесь » Форум мыловаров любителей. » Разнообразие. » Помогите с переводом.